FC2ブログ

葉月のメッセージ。

八月に突入して、はや六日。

歴史的な記念日や祖先の霊を祀る行事がある八月は、
平和の大切さ、生命の尊さを心から実感する時季でもありますね。

さて、弊社では、心新たに翻訳に関する体制・指針を刷新しました

*****************************************

《特色・PRポイント》

在籍している弊社スタッフ(約100名)の9割が女性。
女性特有の繊細かつ柔らかい感性を持って、生活者の目線で、
相手にピンポイントで伝わるよう、的確なコトバを選んでいます。
また、和訳の際には専門分野の知識を有するプロフェッショナルのライターがチェックします。

弊社では、翻訳の一次担当者は基本的には日本人、
もしくは日本に長く在留経験を持つ外国人が行っております。
その後、チェックが必要な場合、二次担当者として、ネイティブクラスの外国人、
もしくは帰国子女・長期滞在経験を持つ海外在住の日本人が対応します。

IT(情報技術)、工学、機械、経済、金融、法律、医療、芸術、観光、飲食関連ビジネスなどの
各分野において、5~10年以上のキャリアを持ち「思考し、適切なコトバを選びとる」能力に秀でた
プロフェッショナルが、クライアント・ニーズを把握した翻訳を行います。

【ネイティブチェックについて】
「納品物(原稿)を誰に見せるのか?」、ターゲット・対象者によって、異なりますが、
外資系企業、海外に拠点がある会社、海外進出を視野にされているお客様には、
[ネイティブチェック込]を推奨しております。

■日本(国内)企業のお客様向け■
丁寧かつシンプルに、原文に忠実な翻訳を行います。

■外資系企業、もしくは海外を拠点にしている会社、海外進出を視野にされているお客様向け■
その国の実情、文化に沿うよう、流暢な言葉で翻訳します。
*ターゲットに正しく理解されることが第一義ですので、多少の意訳をする場合もございます。

《3つの安心サポート》

品質保証
各プロジェクトに応じて、コーディネーターが翻訳スタッフを選定します。
お求めの場合、あらかじめ担当スタッフの情報・実績をご提供いたします。
その国の政治・経済・文化・内情の知識を持つスタッフが担当するため、
質の高い翻訳をお求めの方に定評があります。

質問受付
サービス内容、翻訳者へのご質問についてもご対応しております。
お客様からのご質問には、極力48時間以内、遅くとも3営業日以内には必ず何らかの返答をするようにしています。

アフターフォロー
納品原稿についてのご質問につきましては、極力48時間以内、
遅くとも3営業日以内には必ず何らかの返答をしております。
追加の翻訳が必要になった場合には、別途料金が発生しますが、
修正作業は基本的に無料でご対応します。

なお、料金表は、弊社ホームページに記載しております。

*お見積りは一切無料です。

*****************************************

暑くなったり涼しくなったり
気温の変化が激しい日が続いています。

最後に、江戸時代の学者・貝原益軒のことばを引用し、
皆様へのメッセージとさせていただきます。

「人の身は父母を本とし天地を初とす。
天地父母のめぐみをうけて生まれ、
又養はれたるわが身なれば、
わが私の物にあらず。
天地の御賜物、父母の残せる身なれば、つつしんでよく養ひて、
そこなひやぶらず、天年を長くたもつべし。
是天地父母につかへ奉る孝の本也。身を失ひては、仕ふべきやうなし」
(『養生訓』より)


どうぞ皆様、お身体をお大事にお過ごしくださいませ

スポンサーサイト



Comment

Comment Form
公開設定

Trackback


→ この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)